Friday, April 29, 2022

Polszczyzną i niemczyzną, ODC. 2

 

wszystko co w ludzkiej mocy + was man tun kann
was man tun konnte

wszystkiego co w ludzkiej mocy + was man tun kann
was man tun konnte

pilnością i pracą
przemysłem i pracą + tüchtig tüchtig

wilk który wyszedł z lasu musi stać się szczwanym lisem, bo inaczej nie przeżyje + der Wolf wird zum Hund wenn er die Berge verlässt

teraz, kiedy już do tego doszło + jetzt wann es soweit ist

w idealnym porządku + in bester Ordnung

tylko raz się żyje + man lebt nur einmal

osoby nieletnie są szczególnie chronione przez prawo
państwo zapewnia największą ochronę prawa osobom nieletnim
uwodzenie nieletnich jest karalne + die Minderjährigen fallen unter Jugendschutzgesetz

ale przecież uwodzenie nieletnich jest karalne + die fallen doch unter Jugendschutzgesetz

w siódmym niebie + im fünften Frühling

jak w siódmym niebie + wie im fünften Frühling

telefon się urywa + das Telefon steht nicht still

telefon się urywał + das Telefon stand nicht still

dawne dobre czasy właśnie się kończą + auch die guten Zeiten haben sich geändert

wielcy potentaci stali się zbyt potężni + die Großen sind zu groß

wielcy potentaci stali się już zbyt potężni + die Großen sind zu groß geworden

no i jak tu wierzyć w sprawiedliwość na tym świecie + und da glaubt man noch an die Gerechtigkeit in dieser Welt

na Tytaniku też orkiestra grała + keine Panik auf der Titanik

nic a nic + nicht das geringste

na składzie + auf Lager

zgodnie ze wszystkimi regułami sztuki + nach allen Regeln der Kunst

ciężką pracą + durch harte Arbeit

każda potwora znajdzie swojego amatora + jeder Topf findet seinen Deckel

nie wolno z góry stawiać na przegraną + niemals zu früh aufgeben

to jeszcze były nie takie złe czasy + das waren noch Zeiten

czegoś o wiele lepszego na składzie + etwas viel besseres auf Lager

coś o wiele lepszego na składzie + etwas viel besseres auf Lager

nieraz wystarczy parę słów aby trafić w samo sedno
są sprawy, na temat których nie ma potrzeby wygłaszać długich kazań
nie ma potrzeby prawić tu kazań – parę odpowiednio dobranych słów w zupełności wystarczy + manchmal sind ein paar treffende Worte besser als ein langer Prädigt

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
LINIA PODZIAŁU

nauczka na całe życie + eine Lehre fürs Leben

życie na ulicy + das Leben auf der Landstraße

dostać szlaban + Stubbenarrest bekommen

ta garstka ludzi uważa się za bogów i stosownie do tego też postępuje + diese Handvoll an Leuten haltet sich für Götter und so führt sie sich auf
 
gardząc wszystkimi, którzy mają inne zdanie i poniżając ich, a to że ktoś uważa to za niesprawiedliwe nie wpływa na ich zachowanie + indem sie demütigen und verachten alle, die anderer Meinung sind als sie, und auch wenn du das nicht für gerecht hälst sie machen es

stosunki społeczne lat trzydziestych ogromnie się różniły od obecnych zwyczajów + das soziale Klima der 1930er Jahre unterschied sich sehr von den modernen Gepflogenheiten

w ten sposób sami kopią sobie grób + damit haben sie sich selbst ihr Grab gegraben

nikczemna i bezwzględna gra, a ci co ją prowadzą są bez honoru + gemeiner und unehrenhafter Spiel

banda wariatów + ein Haufen Wahnsinniger

nadeszła chwila prawdy + der Augenblick der Wahrheit ist gekommen
 
teraz znowu potrzebowali kogoś kto wyciągnie ich za uszy z kłopotów + nun sie brauchten wieder jemand wer sie aus der Klemme schlägt

zaczynam już podejrzewać w jaki sposób wpędzi nas to w poważny deficyt finansowy + ich sehe allmählich wie die roten Zahlen auf uns zukommen

tego rodzaju ludzie uchodzą potem za szarlatanów, nie mających nic wspólnego z nauką + derartige Leute gelten dann als unwissenschaftlich

przejść niespodziewanie na stronę zwycięzców + sich auf die Seite der Gewinner schlagen

podlewać kwiaty + die Blumen gießen

w Niemczech jest teraz środek nocy + in Deutschland ist es mitten in der Nacht

oni nie cofną się przed przed perspektywą tego, że padną ofiary + sie werden sich vor den Opfern nicht fürchten

zrobił wszystko co w ludzkiej mocy + hat getan was man tun kann

elektryczna kolejka
kolejka elektryczna + elektrische Eisenbahn

bawić się elektryczną kolejką + mit der elektrischen Eisenbahn spielen

komputery podobno mają to wszystko w jednym palcu, przynajmniej teoretycznie + die Rechner sollen das alles, wenn sogar rein theoretisch, im Griff haben

nawet jeżeli to brzmi jak powieść wariata + wenn das sogar verrückt klingt

to właśnie stąd wzięły się nieszczęścia naszego narodu + damit verbindet sich das Unglück unsres Volkes

umrą jako ludzie majętni
zanim umrą zdążą się wzbogacić + sie werden reich sterben

on naprawdę staje na głowie aby + er gibt sich wirklich alle erdenkliche Mühe um

przez całe swoje życie ani razu nie opowiedział się po stronie jakiejś słusznej sprawy + er hat sich nie in seinem Leben für eine gute Sache entschieden

on nie nadąża z obniżaniem ceny
on nie jest już w stanie zaproponować wystarczająco korzystnej ceny + er kann mit dem Preis nicht mehr mithalten





No comments:

Post a Comment