Thursday, June 3, 2021

Polszczyzną i niemczyzną cz. 1/ Durch Deutschtum und Polentum T. 1

 

Tzw. biała fabryka Ludwika Geyera i dwie katedry w Łodzi. Miejsce spotkań polszczyzny i niemczyzny. / Die sog. Weiße Fabrik von Ludwig Geyer und zwei Kathedralen in Lodsch. Der Knotenpunkt des Deutschtums und Polentums.

CC B-Y 3.0

 

CELE ZNANE, OKREŚLONE – WSZYSTKIE SIŁY WYTĘŻONE + ZIEL ERKANNT, KRAFT GESPANNT



przy tym też trzeba się narobić + das reine Zuckerleck ist das auch nicht

###



bo inaczej będzie wielkie halo

bo inaczej ktoś narobi strasznego hałasu + sonst gibt’s Krach



czy już nigdzie nie ma spokoju? + hat man doch nirgendwo seine Ruhe?



ile razy mam wam powtarzać? +Bo+ ich habe euch schon zu oft gesagt:



wygląda na to, że nabawił się + es sieht so aus als hätte er

FF



diabli raczą wiedzieć + das weiß nur der Teufel



tylko że aż tak źle to jeszcze nie jest + ah, es ist nicht so wieder wild



to oko panu zbieleje +Ge+ da bleibt Ihnen die Luft weg

FF



to bezcelowe + es hat keinen Zweck



no i co teraz będzie? + was will es jetzt werden?



nie da się jednak prowadzić nawet dzieł Bożych bez pieniędzy, co może potwierdzić każdy arcybiskup + doch selbst Gott braucht Geld und jeder Erzbischof kann das Ihnen bestätigen



bo inaczej można wdepnąć w gówno + sonst gibt’s Scheiß

###



bez rzetelności i odpowiedziałności nie ma bezpieczeństwa ani wolności

bez rzetelności wszystko ginie + die Verläßigkeit ist eine Menge



nic nie dzieje się w tej sprawie bez powodu; najpierw bez przerwy wyrzucano pieniądze w błoto, a teraz trzeba znowu do nich dochodzić dręcząc siebie i innych + eins kommt zum Anderen; erst wurde das Geld pauschal rausgeschmiessen, dann muss es mit Gewalt wieder eingebracht werden



to wszystko układa się w jedną całość

wszystko układa się w jedną całość

wszystko w tej sprawie układa się w jedną całość + eins kommt zum Anderen

###



najpierw bez przerwy wyrzucano pieniądze w błoto, a teraz trzeba z powrotem na gwałt je zdobywać + erst wurde das Geld pauschal rausgeschmiessen, dann muss es mit Gewalt wieder eingebracht werden



po prostu nie da rady+Ge+es geht einfach nicht

###



już najwyższy czas + wird schon Zeit

###



zaprawdę powiadam wam +BoH+ wirklich und wahrhaftig

###



ma ogromną wartość + ist von unschätzbarem Wert



ile razy mam wam powtarzać? +Bo+ ich habe euch schon zu oft gesagt:



wygląda na to, że nabawił się + es sieht so aus als hätte er

FF



diabli raczą wiedzieć + das weiß nur der Teufel



lepiej nie wyzywać złego +Bo, Ge+ man soll das Böse nicht herausfordern



na utraconym stanowisku

na straconej pozycji + auf verlorenem Posten



na utraconych stanowiskach

na straconych pozycjach + auf verlorenen Posten



wyraźną większością głosów

wyraźną większością + mit starker Mehrheit



niezmiernie energicznie

niezwykle energicznie

z całej siły

wytężając wszystkie siły + mit ganzer Kraft



nie chcąc być tu gołosłownym

nie chcąc być gołosłownym + darf ich ein Beispiel herausgreifen:



można od tego zwariować + es ist zu wahnsinnig werden



--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



nałóg bezustannego wydawania pieniędzy

notoryczne szastanie pieniędzmi + notorische Ausgabensucht



są ważne powody, dla których należy rozwiązać sprawę austriacką + es gibt wesentliche Gründe, welche die Regelung der österreichischen Frage verlangen



biegać nago po świecie + nackt herumlaufen



wykazać poczucie realizmu + Wirklichkeitssinn beweisen



Rosjanie wykazali jego zdaniem dość daleko idące poczucie realizmu + die Russen hätten in vieler Hinsicht einen Wirklichkeitssinn bewiesen



przedszkole demokracji + die erste Gehschule der Demokratie



działalność Rennera w sektorze spółdzielczym przyniosła wymierne wyniki + Renners Genossenschaftsarbeit trug messbare Früchte



marksista swojego własnego autoramentu + Marxist eigener Observanz



jestem jak najdalszy od tego aby komukolwiek narzucać swoje prywatne zdanie, pozwalam sobie jednak wątpić w to, czy aby + es liegt mir fern, jemandem meine persönliche Meinung aufzudrängen, aber ich bezweifle, daß



Te cztery miesiące zaciekłych kampanii wyborczych nie spłynęły po indyjskich politykach jak woda po gęsi i atmosfera w tym kraju coraz bardziej się zagęszcza.

Te cztery miesiące zaciekłych kampanii wyborczych nie spłynęły po indyjskich politykach jak woda po gęsi i atmosfera w tym kraju staje się coraz bardziej radykalna. + Die vier Monate erbitterter Wahlkämpfe sind an den Politikern Indiens nicht spurlos vorbeigegangen und die Meinungen werden immer hartnäckiger.



Pozostaje jeszcze tyłko mieć nadzieję, że tak przywódcy Kongresu jak i Ligi Muzułmańskiej nie dadzą się porwać w wir wydarzeń i zmusić do podejmowania pospiesznych decyzji. + Es bleibt nur noch zu hoffen, daß die Anführer des Kongresses und der Moslem-Liga sich nicht zu hastigen Entscheiden hinreißen lassen.



Tylko to jedno żądanie jest kategoryczne. + Eine einzige Forderung ist kategorisch.



Indie cierpią na dziecięcą chorobę wszystkich państw federalnych. + Indien krankt am Grundübel eines beginnenden Bundesstaates.



silnik ze śmigłem pchającym + das Rückstoß-Triebwerk-Flugzeug



Podobno ta maszyna jest niezwykle łatwa i tania w produkcji, ale pracuje nadzwyczaj hałaśliwie. + Die Maschine soll sehr einfach und billig herzustellen sein, aber sie arbeitet sehr geräuschvoll.



napęd tłokowy + der Propellerantrieb



z napędem tłokowym+n+mit Propellerantrieb



Do dłuższych lotów o zasięgu 4800 do 6400 km, odbywających się z szybkością około 800 km na godzinę, najlepiej nadaje się gazowa turbina lotnicza z napędem tłokowym. + Für längere Flüge, etwa 4800 bis 6400 km, und Geschwindigkeiten von etwa 800 km per Stunde, ist die Flugzeug-Gasturbine mit Propellerantrieb am geeignetsten.





jeżeli on już coś pije to co najwyżej kieliszek do towarzystwa + wenn er schon etwas trinkt da höchstens einen Schluck



zaprawdę powiadam wam; nabiorę wody w usta + ich werde schweigen wie ein Fisch, ehrlich und wahrhaftig



życzę wam wszystkim smacznego + lasset es euch gut schmecken



co to takiego trole i jak z nimi sobie radzić+n+was die Graugnome sind und wie man mit ihnen fertig ist

###



dać z tym sobie spokój

dać sobie z tym spokój + es bleiben lassen



wyhamować i trzymać język za zębami + abhalten und Schnabel halten



on w ogóle nic sobie z tego nie robi + er macht sich überhaupt nichts draus



jak się zarabia na chleb powszedni

jak się zdobywa chleb powszedni + wie man sein täglich Brot verdient



wrzucać na głęboką wodę + ins tiefe Wasser werfen



tak jest, będę to robił i to jak + ja, ich mache das und wie ich das mache



ludzie są już niezwykle dziwaczni + die Menschen sind schon sehr verwirrend



ludzie bywają niezwykle dziwaczni + die Menschen sind nicht einmal sehr verwirrend



odpieczętować worki + die Säcke auskopfen



stawić się do dyspozycji osób prowadzących śledztwo + sich hinstellen



on wygląda jak gdyby mróz przebiegł mu po ramieniu + er sieht so aus als wäre ihm eine Lause über die Leber gelaufen



on wygląda co najwyżej tak jak gdyby mysz przebiegła mu po ramieniu + er sieht so aus als wäre ihm höchstens ein Maus über die Leber gelaufen



znowu w coś wdepnął

znowu wdepnął w jakąś śliską sprawę + holt sich schon wieder nasse Füße



żyjemy, a tak właściwie to żyliśmy w wielkich czasach, kiedy to wystarczyło wyjść na najbliższy róg ulicy aby spotkać ludzi nadających się na bohaterów + Wir leben, das heißt, wir lebten in einer großen Zeit. In einer Zeit, in der das Heldentum um alle Straßenecken bog.



W czasach, w których wydarzenia na świecie sprawiły, że wszystkie możliwości stanęły otworem. Jakiś młody człowiek mógł zostać kondotierem, zaś inny znajdował w sobie zadatki na męża stanu. + In einer Zeit, in der das Weltgeschehen alle Möglichkeiten offen ließ, in der ein junger Mann ein Condottieri werden konnte, in der ein anderer in sich den Staatsmann fand.



rozgrzany, blaszany dach + das Ameisendach



bynajmniej nie tak łatwo jest wylądować na rozgrzanym, blaszanym dachu + gar nicht so einfach auf einem Ameisendach zu landen



przynajmniej ty miej trochę rozumu + sei zumindest du vernünftig



no i znowu miałem rację + ich habe wieder mal Recht gehalten



trudno nie przyznać im w tym trochę racji + da haben sie nicht ganz Unrecht



nie za bardzo pozwala z siebie drwić + er läßt nicht gerne mit ihm spaßen



jego weksel jest równie pewny jak złoto + sein Schuldschein ist so gut wie das Gold



żeby wreszcie otrzeźwieli i porzucili mrzonki

żeby wreszcie się opamiętali + damit sie wieder zur Besinnung kommen



walka między przedstawicielami przeciwstawnych światopoglądów + der Kampf der Weltanschauungen



wycofanie się z dalszego życia + die Flucht aus dem Leben



60 stron maszynopisu + 60 Seiten Schreibmaschinenschrift



pojedynek na pistolety + das Pistolenduell



ich języki są rozdwojone i są podstępni niczym węże + ihre Rede ist gespalten wie die Zunge einer Schlange



Boże miłosierny, ile ci ludzie musieli wycierpieć+n+mein Gott, was hat das Volk gelitten

###



kopnął w kalendarz + er hat sich davon abgemacht



stary pryk + der alte Sack



pozostałe jeszcze do spłacenia koszty wyposażenia domu + die restlichen Erschließungskosten für das Haus



wkladać mu do ust tego czego nie powiedział + ihm die Worte im Mund umdrehen



bujać głową w obłokach + Rosinen im Kopf zu haben

Rosinen im Kopf haben

###





buja głową w obłokach + Rosinen im Kopf hat

###



bujają głową w obłokach + Rosinen im Kopf haben

###



zamiast bujać głową w obłokach + anstatt Rosinen im Kopf zu haben

###



znowu się wyraża + hat wieder ein Wort gesagt

er hat wieder ein Wort gesagt



badania w dziedzinie historii gospodarczej+r+wirtschaftsgeschichtliche Untersuchungen



badań w dziedzinie historii gospodarczej+r+der wirtschaftsgeschichtlichen Untersuchungen



podjął badania w dziedzinie historii gospodarczej + hat wirtschaftsgeschichtliche Untersuchungen unternommen



obraza i prowokacja – drwiące poddanie w wątpliwość naszego słowa honoru + eine Provokation mit Beleidigung: Verhöhnung unseres Ehrenwortes



egzamin na prawo jazdy + Fahrprüfung



harnaś + Räuberhauptmann



on nie da sobie tego wyperswadować + er lässt sich nicht davon abhalten



jakież bezcenne źródła, pozwalające uzupełnić wiedzę o + was für wunderbare Quellen für



jakież bezcenne źródła, pozwalające uzupełnić wiedzę na temat + was für wunderbare Quellen zum



jakież bezcenne źródła, pozwalające uzupełnić wiedzę na temat + was für wunderbare Quellen zur



nie powinien był tego mówić + das hätte er nicht sagen dürfen

###



nie powinien był pan tego mówić + das hätten Sie nicht sagen dürfen



średnia płaca + der Durchschnittslohn

###



dana renta albo emerytura+r+die jeweilige Rente oder Ruhegehalt

###



daną rentę albo emeryturę+r+die jeweilige Rente oder Ruhegehalt



danej renty albo emerytury+r+der jeweiligen Rente oder des Ruhegehaltes



łączna suma danej renty albo emerytury nie może przekroczyć 80 procent średniej płacy z 10 lat najwyższych zarobków + die Gesamtsumme der jeweiligen Rente oder des Ruhegehaltes darf 80 Prozent des Durchschnittslohnes der 10 höchsten Verdienstjahre nicht übersteigen



Składki zostały podwyższone do 10 % wysokości płacy, z czego 5 % wplaca ubezpieczony, a dalsze 5 % pracodawca. + Die Beiträge wurden auf 10% erhöht. 5% sind zu Lasten des Versicherten und 5% zu Lasten des Arbeitgebers.



ubezpieczenie na wypadek choroby dla osób otrzymujących rentę socjalną + die Krankenversicherung für Sozialrentner



w odniesieniu do drobnych przedsiębiorców ich dotychczasowy stan posiadania zostanie zachowany, a w socjalizmie rynkowym powiększony o pewną część majątku wywłaszczonych obcych koncernów + was die Kleinunternehmer betrifft, so wird ihr bisheriger Besitzstand beibehalten und im Konkurrenzsozialismus um ein Teil des Vermögens der enteigneten Multis vergrößert





odprowadzenie ścieków+r+ddd die Abwasserbeseitigung



odprowadzanie ścieków+r+ddd die Abwasserbeseitigung